Rural dictionary: Southernisms explained by a Southerner

Butter my butt and call me a biscuit

Being one of few students here at Duke that truly comes from the South, people often get confused when I try to explain southernisms.

The first time I tried to explain that “y’all ain’t gonna believe this shit” translated almost directly into the fairytale phrase “once upon a time”, I recognized that my strange dialect might cause some interesting mistranslations.

So for all you people out there that can’t understand half the things I say, here’s a handbook of my favorite phrases and their translations.

Butter my butt and call me a biscuit!

Translation: “No way!”

Use in a context:

“My friend met Beyoncé!”

“Butter my butt and call me a biscuit!!”

Cattywampus

Translation: Chaotic; not lined up or not arranged correctly/diagonally; out of sorts. You can also use it to say “all over the place.”

Use in context:

  1. “If things get cattywampus, let me know.”
  2. “The bank is cattywampus from the shopping center.”
  3. “He was cattywampus last night, I don’t know what was wrong.” 

Knee high to a grasshopper

Translation: Back when you were young (or little)

Use in context:

  1. When you were just knee high to a grasshopper, your grandma and I came to this bakery every Sunday.

All Get Out

Translation: “Hell”

Use in context:

  1. “He’s hot as all get out.”
  2. “She’s mad as all get out that you told him she liked him.”

Nuttier than a Fruitcake

Translation: “Really crazy and strange”

Use in context: “My grandmother called me at 3am today to ask if I was sleeping well – that woman is nuttier than a fruitcake!”

That dog won’t hunt

Translation: “That idea or plan won’t work”

Use in a context:

“We could meet for dinner at 6?”

“That dog won’t hunt – I have a work meeting at 6:30.”

Lollygag

Translation: “Messing around, taking too long, not focused on the task at hand, to dawdle, to talk about something for a long time that’s not important”

Use in context:

  1. “Stop lollygagging around and get in the car! We’re late.”
  2. “If you hadn’t lollygagged around in the dorm we could have caught that bus.”
  3. “We were lollygagging all night about the new boy in the dorm.”

He’s got a burr in his saddle

Translation: “He’s agitated and angry”

Use in context:

-“I asked him to pass the peas and he yelled at me.”

-“Don’t worry about it. He’s got a burr in his saddle.”

I feel like a one legged dog in a sandbox

Translation: “I’m really busy/I’m drowning in work.”

Use in context:

-“What do you think about Chemistry?”

-“I feel like a one legged dog in a sandbox.”

Ain’t got the good sense God gave a rock

Translation: “He’s stupid, he lacks any common sense”

Use in context:

-“Why is that man shirtless in twenty degree weather?”

-“Man, he ain’t got the good sense God gave a rock.”

Diddiliy squat

Translation: “Nothing”

Use in context:

  1. “Why can’t you come to the grocery store with me? You’re not doing diddiliy squat.”
  2. “You said you were busy but you’re just sitting here doing diddiliy squat!”

Shut the front door

Translation: “No way!” (very excited)

**For emphasis can say “Shut the front door! No way!!”

Use in context:

-“This coat costs $1,000!”

-“Shut the front door!”

You catch more flies with honey than you do with vinegar

Translation: “You’re being rude and you should stop because you won’t have friends if you’re mean”

**used most often by authority figures, such as a parent or grandparent

Use in context:

-“I don’t know what’s going on. No one has talked to me in a week.”

-“Honey, you catch more flies with honey than you do with vinegar.”

Don’t that just fry your taters!

Translation: “Doesn’t that just make you so happy/make your day?”

Use in context: “He bought your dinner last night. Don’t that just fry your taters!”

Guissied Up

Translation: “To get all dressed up, ready for a party or event”

Use in Context:

  1. “Give me 10 minutes, I need to get guisssied up.”
  2. “Are you going to guissie up for your date tonight?”

I don’t know him from Adam

Translation: “He/she’s not from around here/I don’t recognize him/her.”

Use in Context:

-“Do you know that guy?”

-“I don’t know him from Adam.” 

Who’s pluckin’ this chicken, you or me?

Translation: “Who’s in charge”

**usually said when there’s a conflict over who’s the most qualified/highest ranked

Use in Context:

-“I think we should turn left here.”

-“Who’s pluckin’ this chicken, you or me?”

-“OK OK, I get it. You drive.”

He’s three sheets to the wind

Translation: “He’s really drunk/he’s slammed”

Use in context:

-“Why is Caroline dancing on the table?”

-“She’s three sheets to the wind.”

You’re just beating a dead horse

Translation: “You’re going to get nowhere from here, there’s no point anymore”

Use in context:

-“Should I remind him again to bring me the money?”

-“At this point you’re just beating a dead horse. He’s not going to give it to you.”

The engine’s running but nobodies’ driving

Translation: “He/she’s not very smart or bright”

Use in context:

-“Did he just ask if Nashville is a state?”

-“Yeah, the engine’s running but nobodies’ driving.”

That boy’s two bricks shy of a full load

Translation: “He’s crazy/loopy”

Use in Context:

-“He’s been staring at that pigeon for an hour straight.”

-“That boy’s two bricks shy of a full load.”

Godspeed,

xx Em

More
Duke University national-us